Programmes de la spécialité LLCA 2024-2025 et 2025-2026

Grec

En grec, pour les années scolaires 2024-2025 et 2025-2026, les œuvres retenues sont les suivantes :

  • Aristophane, L’Assemblée des femmes, texte établi par Victor Coulon et Jean Irigoin, traduit par Hilaire Van Daele, Paris, Les Belles Lettres, collection des universités de France, série grecque, volume n° 55, 1983 ;
  • Margaret Atwood, La Servante écarlate, traduit de l’anglais par Michèle Albaret-Maatsch, Paris, Robert Laffont, collection « Pavillons Poche », 2021.

Latin

En latin, pour les années scolaires 2024-2025 et 2025-2026, les œuvres retenues sont les suivantes :

  • Sénèque, Médée, in Tragédies, texte établi et traduit par François-Régis Chaumartin, Paris, Les Belles Lettres, collection des universités de France, série latine, volume n° 332, 1996 ; Médée, in Tragédies, texte établi par François-Régis Chaumartin, traduit par Olivier Sers, Paris, Les Belles Lettres, collection des Classiques en poche, volume n°104, 2011 ;
  • Dea Loher, Manhattan Medea, traduction d’Olivier Balagna et de Laurent Mulheisen, Montreuil, L’Arche, 2001.

Faciliter la traduction d’un texte latin grâce à l’utilisation raisonnée de Collatinus

Cette présentation est proposée par David Heppe, professeur au Lycée Hilaire du Chardonnet de Chalon-sur-Saône ; elle a été produite dans le cadre du groupe académique de réflexion sur les usages du numérique dans l’enseignement des lettres.

Outil numérique utilisé : Collatinus web (développé par Yves Ouvrard avec l’aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau ).
Usage : entraînement et amélioration de la traduction d’un texte latin en renforçant l’autonomie de l’élève.

Niveau : 2nde /1ère / terminale

Discipline : latin.

Constat :
Nombre d’élèves perçoivent la traduction d’un texte latin comme une activité rébarbative puisqu’elle nécessite en amont tout un travail d’analyse. Pour faciliter ce travail de recherches de cas ou encore de conjugaison, il est possible pour l’enseignant de donner déjà quelques formes dans un paratexte ; mais, en raison de l’hétérogénéité des élèves, il est impossible d’évaluer les besoins pour chacun. Aussi en fait-on souvent trop, et l’élève, accompagné à l’excès dans sa traduction, ne progresse pas. L’exercice devient même parfois contre-productif puisqu’on constate une perte d’autonomie.

Intérêt de l’outil numérique présenté :
Gratuit, en ligne, collatinus web est d’abord un logiciel qui se destine à l’enseignant. Il lui permet en effet d’appareiller un texte en lui évitant d’aller chercher tout le vocabulaire de celui-ci sur un dictionnaire. Il ne lui reste plus qu’un simple travail de vérification et de correction au besoin.
Mais ce logiciel s’est amélioré au fil de sa conception (son premier nom était Analysis) et il est depuis peu en libre accès sur internet dans sa « version web » ce qui permet notamment d’éviter de télécharger le logiciel sur les ordinateurs des établissements scolaires.
Il suffit à l’élève de taper la phrase qu’il veut traduire dans la section intitulée « traiter un texte latin » et de cliquer sur l’onglet « lemmatiser » juste en-dessous. Cela lui donne à la fois la traduction des termes de la phrase (le dictionnaire utilisé est le Gaffiot mais d’autres sont disponibles) mais aussi les cas potentiels des noms et adjectifs, tout comme les formes possibles des verbes conjugués. Le travail de traduction peut alors se mettre en place, comme il le fait d’ordinaire, avec le repérage syntaxique de la phrase.
L’idée est de donner à chaque élève le plaisir de traduire et de comprendre le système de la langue latine avec ses rouages sans les déplaisirs de la recherche systématique du vocabulaire mais aussi et surtout des formes.

Les collégiens de Lormes (58) décrochent le « Calame d’or » 2023 !

Le concours du Calame d’or propose chaque année, à tous les élèves latinistes des classes francophones de Quatrième, de descendre dans l’arène, pour montrer leur valeur sous deux modalités :

  •  un concours individuel, qui consiste en un questionnaire fouillé portant sur la langue et la civilisation, autour d’un thème connu d’avance. Cette année : l’Énéide !
  • un concours collectif : toute la classe est invitée à relever un défi (par exemple : créer une vidéo d’une minute illustrant une citation latine ; ou un spot publicitaire autour d’un personnage mythologique…).

  Cette année, les élèves devaient réaliser un carnet de voyage d’Énée, articulé autour de pastiches d’œuvres bien connues. Les élèves du collège Paul Barreau de Lormes, après avoir lu de larges extraits de l’épopée, scandé des hexamètres au kilomètre, étudié maints tableaux de différentes époques, se sont (un peu tardivement, mais avec beaucoup de cœur) lancés dans l’aventure, accompagnés de leur professeur M. Dolidon.

Participaient à ce concours quelque 2000 élèves issus de nombreux pays différents ; et le 25 mars, au musée gallo-romain de Lyon, les lauréats étaient venus, pour recevoir leur prix, des quatre coins de France, mais aussi de Belgique, de Grèce, de Pologne !

Les Morvandiaux ont été l’une des cinq équipes retenues pour recevoir le calame d’or ; en outre, au concours individuel, une élève, Adélie, présentée par le même collège, s’est vu décerner un calame de bronze ! Bravo !

Projet EPISTVLAE 2022

L’association Arrête ton char ! annonce le lancement du projet EPISTULAE / EPISTOLAI 2022.

Dans un but, à la fois attractif, ludique et pédagogique, à travers toutes les régions de France et de Navarre et même au-delà peut-être, les élèves latinistes et hellénistes de collège et de lycée sont invités à s’envoyer, durant l’année scolaire, au minimum une lettre en latin ou en grec ancien. S’ils le désirent et s’ils en ont le temps, ils pourront même s’en envoyer deux !

Ce projet vous intéresse ? Toutes les informations sont ici :

https://www.arretetonchar.fr/lancement-du-mercato-de-epistulae-%e1%bc%90%cf%80%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%bb%ce%b1%ce%af/