Présentation et justification du projet
Quoique les études néo-latines (latin de la Renaissance) soient depuis quelques décennies florissantes en France, une tendance non encore dépassée pousse à étudier les « grandes figures » de cette littérature, c’est-à-dire les œuvres de ceux qui ont laissé un nom dans l’histoire, soit parce qu’ils sont connus aussi par la littérature française (Du Bellay), soit parce qu’ils ont joué un rôle politique majeur (Michel de l’Hospital), soit parce que, très tôt, leur « dimension » personnelle a été remarquée (Erasme en Hollande, Vives en Espagne, Politien en Italie, Hutten en Allemagne, Dolet en France, par exemple). Même si, depuis quelques années, un mouvement d’édition de poètes plus mineurs voit le jour, beaucoup restent encore dans l’ombre. Pourtant ces « intellectuels de province », s’ils sont parfois décriés, se révèlent le plus souvent très intéressants, pour peu que l’on se donne la peine de les étudier.
Il se trouve que la Bourgogne est un terrain particulièrement fertile pour des recherches de cet ordre. La région connaît en effet une activité éditoriale en latin et grec très forte durant les XVIe et XVIIe siècles. Or, pour le public actuel, des noms comme Girard, Godran, Morisot, Saumaise, Guijon, de la Mare… ne sont précisément plus, au mieux, que des noms de rues ! Dans le cadre d’une valorisation patrimoniale, il est donc utile de permettre au public de mieux connaître ces auteurs, leurs œuvres, leurs idées, bref, leur personne.
Organisation du travail
L’ouvrage de base pour ce travail est celui de l’Abbé Papillon, Bibliothèque des auteurs de Bourgogne, Dijon, F. Marteret, 1742, disponible sur Google Books
Il s’agit d’abord de choisir, selon ses goûts, certains auteurs recensés par Papillon, puis de traduire en français et de commenter leurs œuvres écrites en latin (ou en grec).
Un site internet sera ensuite construit, pour présenter ces auteurs, leur vie, leur œuvre, et proposer des extraits, traduits et commentés, de leurs œuvres, afin de les mettre à la disposition du grand public.
Travaux entamés :
-traduction annotée de Gigantomachie de Jacques Guijon, d’Autun.
-traduction annotée de pièces tirées des œuvres de Jean Girard, d’Auxonne.
-traduction annotée du livre 7 de la Continuation des Fastes d’Ovide de Claude- Barthélemy Morisot, de Dijon.
-étude de la tragi-comédie Suzanna, de Charles Godran, de Dijon.
-biographie de Ravisius Textor, de Nevers.
Toute personne intéressée par ce projet, qui souhaiterait se charger d’une biographie, d’une traduction, d’une étude… peut prendre contact avec : sylvie.fontaine@u-bourgogne.fr